Satz ID IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de [ein kleines Boot (Lastschiff)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮jmj?
     
     

    (unspecified)





    1,26 = 3,4
     
     

     
     




    ca. ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [Terminativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de stehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c




    Lücke
     
     

     
     




    1,27 = 3,5
     
     

     
     




    ca. eine halbe Zeile
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du wirst (?) ihre Boote beschlagnahmen und du wirst beschlagnahmen wie [--- , bis] sie gehen, (um) ihren Dieb (zu) suchen, der es (?) gestohlen hat [---] der Hafen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jw=k (r) mḥ: Schipper, S. 52 verstand den Satz als Futur III. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 232 ist die Deutung dieser Stelle (und damit natürlich auch des folgenden Konjunktivs, vgl. ders., S. 265) nicht sicher.

    mj [---] Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Golénischeff, RecTrav 21, S. 100 las die dem mj folgenden Zeichenspuren als die beiden gekreuzten Striche (Gardiner Z11; mit einem Fragezeichen versehen). Goedicke, S. 40-41 las hier mtw=k mḥ {mj} 〈m〉 jmj.t.w: "take possession of [their contents]". Da die Stelle aber so stark zerstört ist, dass der Kontext unsicher ist, wird hier eine derartige Emendation unterlassen.

    [šꜣꜥ].t=w und jṯꜣy j:[ṯꜣu̯.y st]: Ergänzungen nach Gardiner, LESt 63, 8.

    [---] tꜣ mr(.t): Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Die ersten nach der Lücke erhaltenen Zeichen sind Determinative: die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und der schlagende Mann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6FbgoIhpksysz5qnbUQKcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)