Satz ID IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70




    13.3

    13.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Farbe; Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er schädigt/zerstört seine Farbe (oder: sein Wesen) im Sonnenlicht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jnw=f: Lange tilgt das Suffixpronomen (gefolgt von Griffith, Grumach, Lichtheim, Shirun-Grumach, Roccati, Bresciani, Foster), das aber sowohl auf pBM 10474 als auf pStockholm erhalten ist. Laisney behält das Suffixpronomen und er denkt an eine spätägyptische Konstruktion: "seine Farbe, nämlich die der Sonne". Peterson, in: JEA 50, 1966, 126 übersetzt "he destroys his character in the sun", weil das Sonnenlicht die Wolken (šnꜥ auf pBM 10474 in Vers 13.2) auflösen kann. Oder ist es wiederum eine Beschreibung des Chamäleons (vgl. Vers 12.19), das seine Farbe ändern kann (so Fischer-Elfert, in: Enchoria 18, 1991, 232)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GGUZXOaUAlqQ1lGDxhn70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)