معرف الجملة IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Es〉 wird dich (gewiß) vor Arbeitsverpflichtung bewahren.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Text von Vso 3.11-4.1 steht ebenfalls auf pAnastasi II, 6.7-7.3 (= LEM, 16.9-12), auf pSallier I, 6.10-11 (= LEM, 84.5-7) und auf pChester Beatty V, rto 7.9-12.
    - Die Konstruktion mit nḥm lautet in pAnastasi II nḥm=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Das hier stehende nḥm tw tjj ist unverständlich. Emendiere entweder zu nḥm=〈f〉 tw {tjj}: "damit es dich vor Abgaben bewahrt" (Finalsatz) oder "Es wird dich vor Abgaben bewahren" (selbständiger Prospektiv) (so Gardiner; Caminos, LEM, 51), zu nḥm.tw=〈k〉 {tjj}: "damit du vor Abgaben bewahrt wirst" (so Brunner, Vernus), oder nḥm tw {tjj}: "rette dich vor Abgaben!". Denkbar wäre auch nḥm.tw=〈f〉 {tjj}: "(Denn) vor Abgaben wird er bewahrt", wie ursprünglich in pSallier I sowie hier im nächsten Satz steht. Im übernächsten Satz steht jedoch rwj=f tw, weshalb auch hier zu nḥm=f tw emendiert wird. Eine Lesung nḥm=tw tj: "man rettet dich" paßt nicht in den Kontext. In pChester Beatty IV, Vso, Kol. 6.2-3 steht jri̯ zẖꜣ.w / nḥm=k tw m kꜣ.t / mki=k tw m nꜣ{-n} r-ḏr.w.
    - bꜣk: in pChester Beatty V steht bꜣk.w=f: "seine Arbeiter". nḥm m bꜣk.w steht ebenfalls in der Lehre des Cheti (§ 2.2), in der sechs Handschriften bꜣk.w=f: "seine Arbeit" haben, vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "(körperliche) Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)