Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Es〉 wird dich (gewiß) vor Arbeitsverpflichtung bewahren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Der Text von Vso 3.11-4.1 steht ebenfalls auf pAnastasi II, 6.7-7.3 (= LEM, 16.9-12), auf pSallier I, 6.10-11 (= LEM, 84.5-7) und auf pChester Beatty V, rto 7.9-12.
    - Die Konstruktion mit nḥm lautet in pAnastasi II nḥm=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Das hier stehende nḥm tw tjj ist unverständlich. Emendiere entweder zu nḥm=〈f〉 tw {tjj}: "damit es dich vor Abgaben bewahrt" (Finalsatz) oder "Es wird dich vor Abgaben bewahren" (selbständiger Prospektiv) (so Gardiner; Caminos, LEM, 51), zu nḥm.tw=〈k〉 {tjj}: "damit du vor Abgaben bewahrt wirst" (so Brunner, Vernus), oder nḥm tw {tjj}: "rette dich vor Abgaben!". Denkbar wäre auch nḥm.tw=〈f〉 {tjj}: "(Denn) vor Abgaben wird er bewahrt", wie ursprünglich in pSallier I sowie hier im nächsten Satz steht. Im übernächsten Satz steht jedoch rwj=f tw, weshalb auch hier zu nḥm=f tw emendiert wird. Eine Lesung nḥm=tw tj: "man rettet dich" paßt nicht in den Kontext. In pChester Beatty IV, Vso, Kol. 6.2-3 steht jri̯ zẖꜣ.w / nḥm=k tw m kꜣ.t / mki=k tw m nꜣ{-n} r-ḏr.w.
    - bꜣk: in pChester Beatty V steht bꜣk.w=f: "seine Arbeiter". nḥm m bꜣk.w steht ebenfalls in der Lehre des Cheti (§ 2.2), in der sechs Handschriften bꜣk.w=f: "seine Arbeit" haben, vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "(körperliche) Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)