Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Kommentare
-
- Der Text von Vso 3.11-4.1 steht ebenfalls auf pAnastasi II, 6.7-7.3 (= LEM, 16.9-12), auf pSallier I, 6.10-11 (= LEM, 84.5-7) und auf pChester Beatty V, rto 7.9-12.
- Die Konstruktion mit nḥm lautet in pAnastasi II nḥm=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Das hier stehende nḥm tw tjj ist unverständlich. Emendiere entweder zu nḥm=〈f〉 tw {tjj}: "damit es dich vor Abgaben bewahrt" (Finalsatz) oder "Es wird dich vor Abgaben bewahren" (selbständiger Prospektiv) (so Gardiner; Caminos, LEM, 51), zu nḥm.tw=〈k〉 {tjj}: "damit du vor Abgaben bewahrt wirst" (so Brunner, Vernus), oder nḥm tw {tjj}: "rette dich vor Abgaben!". Denkbar wäre auch nḥm.tw=〈f〉 {tjj}: "(Denn) vor Abgaben wird er bewahrt", wie ursprünglich in pSallier I sowie hier im nächsten Satz steht. Im übernächsten Satz steht jedoch rwj=f tw, weshalb auch hier zu nḥm=f tw emendiert wird. Eine Lesung nḥm=tw tj: "man rettet dich" paßt nicht in den Kontext. In pChester Beatty IV, Vso, Kol. 6.2-3 steht jri̯ zẖꜣ.w / nḥm=k tw m kꜣ.t / mki=k tw m nꜣ{-n} r-ḏr.w.
- bꜣk: in pChester Beatty V steht bꜣk.w=f: "seine Arbeiter". nḥm m bꜣk.w steht ebenfalls in der Lehre des Cheti (§ 2.2), in der sechs Handschriften bꜣk.w=f: "seine Arbeit" haben, vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "(körperliche) Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.
Persistente ID:
IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GmWEOsDEuwuJxGcKQMfCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.