معرف الجملة IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
تعليقات
-
- w⸮b?q: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 152 hat das erste Zeichen als eine w-Schleife und das zweite als ein b – mit Fragezeichen (!) – wiedergegeben. Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 und Tf. 32 hat dieselben Zeichen, aber transkribiert bḳ. Die Existenz des b ist sehr unsicher: nur der senkrechte Strich ist erhalten, der "Fuß" fehlt. Dieser ist sonst ziemlich groß (vgl. das b am Zeilenende und am Anfang von Kol. 7.4) und hätte sicherlich Spuren hinterlassen. Das Zeichen unter q wird von Wreszinski als Doppelstrich gezeichnet. Das passt jedenfalls zu den Spuren.
- ꜣ~y~ḏꜣ: Es ist möglich, dass j am Ende der vorangehenden Zeile noch zum Anfangs-ꜣ gehört, oder umgekehrt, dass ꜣ noch zum vorhergehenden Wort sꜣ~tʾ~bw~j zu zählen ist (vgl. die letzte Gruppe von j~mꜥ~jꜣ). Steiner, in: JNES 51, 1992, 198 teilt letzteres in s-t und s-bu-ʾ auf, kann aber keine Interpretation liefern.
- y~ḏ: kanaan. y-ṣ-ʾ "herausgehen", s. Steiner, in: JNES 51, 1992, 198; vgl. von Soden, Akkadisches Handwörterbuch III/16, 1981, 1475-1480, s.v. (w)aṣû(m).
- ḥ~mꜥ~kꜣ~tw: Siehe in Spruch 15 die ḥmkt-Krankheit sowie Steiner, in: JNES 51, 1992, 198.
- rpy: Endet mit einem Gottesdeterminativ. Es ist unklar, ob am Anfang ein Ideogrammstrich hinter r gestanden hat oder nicht. Steiner, in: JNES 51, 1992, 199 erkennt in rpy das Wort rp(ʾ)y/rapiʾu "Heiler". Es ist der königliche Ahne in Ugarit (Info Fischer-Elfert). Steiner identifiziert als zusammenhängende Wörter bzw. als zusammenhängenden Satz die Wortgruppe y~ḏ ḥ~m~k~tu r~p~y: "Let the strangulation-demon(s) go out, my Healer". Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 152 meint, dass der Text irgendeine Form von Akkadisch wiedergibt. Er vokalisiert: w(e)-b-qi sa ti-sa/i bu ꜥa-ya-da ha-ma-ka r-pi-u-y pa-ur-ꜥa-ma-el = epqu sa tesi puʾusu, HM-ka libʾu purru em-ali und übersetzt "the unruly leprosy(?) is crushed, your venom, O disease demon, is dissolved wherever (it is)!".
معرف دائم:
IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6HijJV4E0pwisbBjrWXqTA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.