معرف الجملة IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM






    219
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Mekim (sem., König in Qatanum)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife, Qatna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Hantawattis (luwisch, Herrscher aus Kawizza)

    (unspecified)
    N.m:sg




    220
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anfang, Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Kawizza (kawäisches Land)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Amummines (hurritischer Souverän in Fenchu)

    (unspecified)
    N.m:sg




    221
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg
de
Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritisch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Deutung und Lesung der Herrschernamen vgl. T. Schneider, Sinuhes Notitz über die Könige, Ägypten und Levante 12 (2002), 257-272.

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Simon D. Schweitzer، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KQzszWSkQvlYJyE5IdyKM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)