معرف الجملة IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weingarten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Z.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehe, ich werde trinken vom Wein aus deinem Weingarten, bestehend aus dem, was die Asiaten, die ich erbeute, für mich pressen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen diesen und die beiden nächsten Sätze präsentisch, ebenso Simpson, Literature, 348 und Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531. Habachi, Second Stela, 36 benutzt Futur, was hier als am geeignetsten erscheint, weil Kamose dem Apophis seine kommenden Taten ankündigt.
    - ꜥtḫ: Habachi, Second Stela, 36 Anm. e ordnet es als m+sḏm=f ein (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 162.11; "m-of-predication", die Form ist als Relativsatz aufzulösen). Eine Relativform, wenn auch ohne t-Endung, die bei neutrischen Relativformen zu erwarten ist, nimmt Kroeber, Neuägyptizismen, 202 an.
    - ꜥꜣm n ḥꜣq=j: Genitiv + sḏm=f; siehe Habachi, Second Stela, 36 Anm. e (Verweis auf Gardiner, EG, § 191). Alternativ wird ḥꜣq als Substantiv aufgefasst, so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "die Aamu meiner Beute" und Hofmann, Königsnovelle, 118.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KmtE4rQUf2tfZUEdlO0t4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)