Satz ID IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb
    de
    bauen lassen

    Inf
    V\inf




    11, 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Scheune; Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Remember the [build]ing of granaries, the censing with incense, the offering of water from the ḥs.t-vase at daybreak.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sqd: Ergänzung Fecht, Der Vorwurf an Gott, 28 und Anm. 42.
    - šnw.t: Gardiner, Admonitions, 75 meint, daß dem Zusammenhang nach nicht das Substantiv "Scheune" vorliegen kann und daß paläographisch gesehen auch snw.t gelesen werden. Faulkner, in: JEA 50, 1964, 33 hält dies für eine variante Graphie von sn.wt: "Heiligtum" (gefolgt von Fecht, Parkinson, Tobin, Quirke). Der Papyrus unterscheidet aber sehr wohl zwischen šn und sn.

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KxwSMNu0EajnOV5Bx9JZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)