Identifiant de phrase IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ




    verb_3-lit
    de
    zuneigen, gewogen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Mein) Herz ist dir gewogen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • mḫꜣ: Meist so verstanden. Müller, S. 26 dachte an eine Verbindung mit mꜣẖ: "brennen": "Es sehnt sich nach dir (mein) Herz". Da aber mꜣẖ im Zusammenhang mit dem Herzen eher "sich sorgen" oder "Angst haben" bedeutet (Wb II 31, 9-11), kann diese Konnotation nicht gemeint sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KyedfnR0blg3jCZXRKNZQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)