Identifiant de phrase IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8


1.7 mehr als 1/2 Zeile [jri̯] =f t(ꜣ)š.PL =f 〈s〉mn r ca. 4cm






    1.7
     
     

     
     





    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     





    [jri̯]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 4cm
     
     

     
     
de
...] er/seine [...] seine Grenze(n) ist/sind (?) festgesetzt bis (?) [...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - [...]=f: am Anfang ist nur das Suffix als letztes/unteres Zeichen eines Quadrates erhalten. Jasnow schlägt versuchsweise jri̯=f als Ergänzung vor.
    - tꜣš oder tꜣš.w: es ist unklar, ob die Pluralstriche mitzulesen oder überflüssig sind (überflüssig z.B. in Zl. 1.5: gs rsj.PL, Zl. 2.6: pꜣ ꜥḏ.PL).
    - mn: zwischen tꜣš.w=f und mn steht ein senkrechtes Zeichen mit unbekannter Lesung (nicht s), so daß die Satzkonstruktion und Übersetzung unsicher sind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M4sdLfskTZknc9r2pTHq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)