Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Opet 252
verb_2-lit
in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Sichelschwert
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
stark sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
bekämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
heftig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
treiben (des Feuers vom Wind)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
gewaltig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
schlagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
4Q
verb_2-lit
durchstoßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
schlachten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
die Nichtseienden (die Toten)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Prends pour toi le glaive khepesh après qu'il a frappé les rebelles à toi, "Celui qui est fort de bras" après qu'il a combattu tes ennemis, "Celui dont la force est sauvage" après qu'il a attaqué tes ennemis, "Celui dont la force est violente" après qu'il a frappé [tes opposants, "Celui qui/dont ... ..."] après qu'il a découpé tes adversaires, le "maître de la force" après qu'il a abattu tes ennemis.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥḥꜣ.n=f sbj.w=k: das Wort für Feind ist logographisch geschrieben mit dem gebundenen Gefangenen. Auch das vorherige Wort für Feind ist mit dem erschlagenen Feind geschrieben. Der gebundene Gefangene ist in dieser Ritualsszene Determinativ zu bdš.w. De Wit, Opet III, 111, Anm. 6 transliteriert ḥwi̯.n=f sbj.w=k ... ꜥḥꜣ.n=f ḫft.jw=k, aber es wird gerade umgekehrt sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.