Identifiant de phrase IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM







    15.8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    unregelmäßig sein (übertragener Gebrauch)

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf
    V\inf
de
Du wirst [nicht (?)] (auf Mission) geschickt werden, wenn du ungehemmt mal so, mal so handelst (wörtl.: wenn du frei ausschreitend bist beim [Wegnehmen] und Zurückbringen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen Quack. bn ist das einzige Wort, das in Zl. 1 von oDeM 1659 erhalten ist, aber es ist nicht ganz sicher, ob es hier in die Lücke von pBoulaq 4 gehört. Außerdem steht vor bn vielleicht noch [j]w. bn sḏm=f wird von Quack als passiver Prospektiv analysiert (Quack, Ani, 43). Vernus, Sagesses, 258-259, Anm. 21 erwägt auch etwa [jw=tw r] hḏb=k: "on t'enverra en mission où tu auras pleine liberté en t'agitant en tous sens", aber er hält diese Lösung für zweifelhaft, weil jṯi̯ jni̯ dann eine positive Konnatation bekommen würde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)