معرف الجملة IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ
تعليقات
-
jw=f m ꜥnḫ: Caminos, S. 11 übersetzte: "for he is life", scheint den Satz aber an das Folgende anzuschließen, wie aus seinen Satzzeichen geschlossen werden kann. Quack, S. 174 vermutete dagegen einen Zusammenhang mit der Phrase ḥtp m ꜥnḫ. Die von ihm präferierte Übersetzung "wenn er untergegangen ist" ist jedoch nicht möglich, weil diese ein ḥtp erforderte. R. Moftah; in: ASAE 65, 1983, S. 99 übersetzte den Nebensatz kommentarlos mit "wenn er [sc. Aton, L.P.] im Zenit ist". Während "im Zenit sein" für m ꜥnḫ m.W. nicht belegt ist und man aufgrund der Phrase ḥtp m ꜥnḫ oder des Nomens ꜥnḫ.t: "Westen" eher an einen jenseitsbezogenen Wunsch denkt, sind doch alle anderen Wünsche dieses Abschnitts diesseitsbezogen. Der Übersetzung von Moftah scheint eine Parallelisierung der "kosmischen" und "personenhaften" Dreiteilung des täglichen Sonnenlaufes zugrunde zu liegen: "Kosmisch" Aufgang, Überquerung des Himmels, Untergang; "Personenhaft" Geburt, 'Leben', Tod (vgl. hierzu J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete; Freiburg [Schweiz], 2. Auflage, 1999, S. 31-33; an "personenhaften" Ereignissen werden in den Hymnen i.d.R. Geburt und Tod thematisiert; dazwischen ist logischerweise eine Phase des Lebens anzusiedeln). Geht man noch einen Schritt weiter und reduziert auch die mittlere Phase dieser Dreiteilung von einem Zeitraum auf einen Zeitpunkt, dann bietet sich hier verständlicherweise Mittag, also der Zenit an. Soweit vielleicht Moftahs Assoziationskette. Zwar kann ihm hier nicht zur Gänze, aber doch in Ansätzen gefolgt werden.
معرف دائم:
IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OfR1IBFkU9itX8BC6UuuQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.