Satz ID IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E


jr {•} zẖꜣ pꜣj nḏm 4,1 r-jqr [•] Lücke [__]⸢ktjꜣ⸣.ṱ =j


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de Annehmlichkeit

    (unspecified)
    N




    4,1
     
     

     
     

    adverb
    de ordentlich; sehr

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [__]⸢ktjꜣ⸣.ṱ
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Was das Schreiben angeht, dieses äußerst angenehme, [---] mein/ich (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • pꜣj nḏm r-jqr: Interpretation als Apposition mit Tacke und Moers. Die früheren Übersetzungen vermuteten hierin einen Hauptsatz: "dies ist äußerst angenehm". Laut A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 224, § 461 handelt es sich dabei um eine seltene Form des Nominalsatzes; die Übersetzungen sprächen aber eher für einen Adverbialsatz mit absolut gebrauchtem Demonstrativum als Subjekt und Stativ als Prädikat.

    Das letzte Wort ist mit dem Pflanzenstängel Gardiner M2 determiniert, was für eine Pflanzenbezeichnung spricht. Aber die Schreibung mit dem Affix tw und dem Suffixpronomen =j erinnert doch eher an ein Verb.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QjCDo0MkVEuPkKmAgZr1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)