Identifiant de phrase IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw





    KÄT 64.2

    KÄT 64.2
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    messen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    6.4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Sechste ist gegangen, um den [Teich/Kanal] zu vermessen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - pꜣ n.tj 6 ḥn(.w): siehe C. Peust, in: GM 212, 2007, 67-80 für den Stamm ḥn für die Stativbildung des Verbs "gehen" im Neuägyptischen (der Infinitiv wäre šm.t). Daher ist die Lesung von Fischer-Elfert, 56: pꜣ ntj 6 〈ḥr〉 ḥn abzulehnen.
    - pꜣ mr ist in den thebanischen Handschriften erhalten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XGCV2F9EvokQQv8gEXDpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)