Identifiant de phrase IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls


1;1 Zeichenreste 1;2 Lücke Zeichenreste m jy.n 1;3 Lücke [_]Z-n-wsr.t-mꜣꜥ-ḫrw 1;4 Lücke sḫr.PL n 1;5 Lücke ꜥšꜣ jw wꜥr.t pw 1;6 Lücke




    1;1
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     



    1;2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)



    1;3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden (Pyramidenstadt Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN



    1;4
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    1;5
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    viel sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Abteilung

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem



    1;6
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
... kamen ... (zur) (Pyramidenstadt namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' ... Pläne für ... viel, weil die Abteilung ist es ...
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • oder Adjektiv bzw. Adverb

    Auteur du commentaire: Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YGQ00lJUxfqXUjjO2REls, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)