Satz ID IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw




    98

    98
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Opferkrug

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de zerstören

    Inf
    V\inf




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    4
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Beischrift über König, der Gefangene vorführt]
[§98] Vorführen der Metallgefäß-Tribute durch den vollkommenen Gott (= Ramses II.) vor seinem Vater Re, nachdem er aus dem Fremdland Chatti vom Niederwerfen der rebellischen Fremdländer und Niedertrampeln der Asiaten an ihrem (eigenen) Ort zurückgekommen war, bestehend aus Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis, edlen Steinen, so wie er (= Re) ihm (= Ramses II.) Stärke und Kraft gegen das Fremdland anbefohlen hatte,

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2021)

Kommentare
  • Parallel zur Version K1, §92 aus Karnak dürfte auch hier das wdḥ-Gefäß nicht Determinativ zu jn,w sein, sondern durch Genetiv angeschlossenes Substantiv "Opferkrug". Der Platzmangel in Abu Simbel erlaubte aber keine Darstellung der Metallgefäße wie in Karnak.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6afVpKBL0WxkkxF7UzcIEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)