معرف الجملة IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE



    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    14-15
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    15
     
     

     
     

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die, die in Millionen von Millionen (Jahren) entstehen werden, die werden [⸮vollständig?] zu ihm kommen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Anders als bei Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985 Tf. 4) gehören hier die Pluralstriche nach ḥḥ n ḥḥ nicht zu jwi̯, sondern zu ḥḥ. Da der Beginn von Kol. 15 zerstört ist, kann nicht mit Sicherheit gesagt werden, ob dort das notwendige Suffixpronomen gestanden hat. Der Satz endet bei r=f. Das bei Neferhotep darauf noch folgende tm wurde bei Djehutimes von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 - mit einem Fragezeichen versehen - in der Lücke vor r=f ergänzt, auf S. 219 aber nicht mit übersetzt. Entgegen ihrer Meinung (S. 216, Anm. 27, vgl. Kákosy, Monument of Djehutymes, S. 144, Anm. 84) kann tm allerdings nicht das Subjekt von jwi̯ sein, es sei denn, man versteht es als tm.w: "die Menschheit" (Wb V 305, 7-16). Für die in diesem Fall noch zu erwartenden Personendeterminative scheint der Platz aber nicht ausreichend zu sein. Es wäre auch denkbar, statt des neuägyptischen =w das mittelägyptische =sn zu ergänzen, dies würde die Hälfte der Lücke füllen. Allerdings wäre dann unsicher, was in der anderen Hälfte gestanden haben könnte (für tm wäre in dem Fall nur noch sehr wenig Platz).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6bDpbcN5UQAhStHUcGXsnE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)