Satz ID IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
9Q zerstoert
undefined
[Wort]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
1Q zerstoert
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
5Q zerstoert
preposition
in
(unspecified)
PREP
2Q zerstoert
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
8
substantive_fem
Tempeleigentum
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
füllen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder einzelne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
... sein ... in seinem Te⸢mpel⸣ ... in? ... und jedes Abbild von (für?) seinem Gottesbesitz, der mit jedem Einzelnen von Neuem (wieder) gefüllt ist.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.03.2017)
Kommentare
-
Könnte nach Meeks, Fondation memphite, in: BdE 81 (1979), 235 (14), zu jn oder jr zu ergänzen sein.
-
Eine Lesung psḏ,t-nṯr.pl wird inhaltlich mit Meeks, Fondation memphite, in: BdE 81 (1979), 235 (16) ausgeschlossen.
-
Mit Meeks, Fondation memphite, in: BdE 81 (1979), 236 (17) im Sinne von "wieder auffüllen", "wieder ausstatten".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6doM4M3Uk3Thhhku0xz0RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.