معرف الجملة IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4




    13.1

    13.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN




    14, 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    13,2

    13,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Fließe 〈für〉 uns, O Hapi,
damit man dir opfert,
damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥwi̯: ist ein Imperativ, wenn anschließend wdn=tw n=k geschrieben ist (so Assmann, Van der Plas, Mathieu), ein Subjunktiv ("Möge Hapi fließen, damit man für ihn opfert") oder ein vorangestellter Nebensatz, wenn wdn=tw n=f folgt (Nebensatz: Erman, Wilson, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Quirke). In oTurin CGT 57437 steht ḥwi̯ n=n: "Fließe für uns", was auch in pSallier II emendiert werden kann. Allerdings fehlen in pSallier II und pAnastasi VII die Wasserwellen als Determinativ von fließen" (beide Handschriften sind im Wb. unter ḥwi̯-n.j$ eingetragen: (Wb. IV, 49.8 = DZA 26.647.810 und 26.647.820)

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)