Satz ID IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4




    13.1

    13.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN




    14, 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    13,2

    13,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Fließe 〈für〉 uns, O Hapi,
damit man dir opfert,
damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥwi̯: ist ein Imperativ, wenn anschließend wdn=tw n=k geschrieben ist (so Assmann, Van der Plas, Mathieu), ein Subjunktiv ("Möge Hapi fließen, damit man für ihn opfert") oder ein vorangestellter Nebensatz, wenn wdn=tw n=f folgt (Nebensatz: Erman, Wilson, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Quirke). In oTurin CGT 57437 steht ḥwi̯ n=n: "Fließe für uns", was auch in pSallier II emendiert werden kann. Allerdings fehlen in pSallier II und pAnastasi VII die Wasserwellen als Determinativ von fließen" (beide Handschriften sind im Wb. unter ḥwi̯-n.j$ eingetragen: (Wb. IV, 49.8 = DZA 26.647.810 und 26.647.820)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6gEFRTN5EX2r6IneBKP2x4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)