Sentence ID IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8




    XXIV,18
     
     

     
     

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de tragen, liefern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de tragen, liefern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de Kleie

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive
    de Haushalte

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Wer den Weizen seines Vaters nicht einfährt [...], wird Kleie(?) (anderer) Haushalte einfahren.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/20/2023)

Comments
  • Zur Übersetzung des Schlusses vgl. - mit der Parallele in Louvre 2380, vso I 6 - R. Jasnow, Enchoria 11, 1982, 111.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iXjRBT3UQbgomjBMAwLE8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)