Identifiant de phrase IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU
Commentaires
-
sḥtp.w: Üblicherweise als "Räucherpfanne" gelesen. Determiniert ist das Wort hier mit der Buchrolle und den Pluralstrichen. Ob der Schreiber ein vom Verb sḥtp abgeleitetes Nomen vor Augen hatte? Der Satz ist aufgrund seiner Wortstellung entweder wie oben zu übersetzen (zu Sätzen mit mehrfachen adverbialen Prädikaten vgl. das Bsp. des Prinzenmärchens, Z. 8,5-8,6, F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 143). Die übliche Übersetzung "Eine Räucherpfanne mit Weihrauch soll auf seinem Arm sein" erfordert eher die Wortstellung sḥtp.w m snṯr ḥr ꜥ.wj=fj; zur Anordnung von Präpositionalattributen direkt hinter dem Bezugswort vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1. Guilhou, S. 44, Anm. 165a vermutete hinter sḥtp dagegen ein von bꜣq und mrḥ.t abhängiges Adjektiv "propitiatoire(s)" und deutete m snṯr ḥꜣ mḏr.wj als parallel zu m bꜣq mrḥ.t... (so ihre Hauptübersetzung auf S. 21). Als zweite Variante schlug sie vor, sḥtp nur von mrḥ.t abhängig zu interpretieren und eine parallele Konstruktion m ... + parenthetischer Adverbialsatz mrḥ.t sḥtp.w ḥr ꜥ.wj=fj sowie m ... + Adverbialsatz ḥsmn bd tp rʾ=f anzunehmen. Das von ihr postulierte Adjektiv sḥtp ist aber nicht belegt; zudem wäre in ihrer zweiten Variante ein feminines sḥtp.t anzunehmen, da es sich dort allein auf ein feminines mrḥ.t bezöge.
Identifiant permanent:
IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jEsxbfWEt9uAoTGMV44XU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.