Identifiant de phrase IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg


188 zerstört 189 zerstört 190 zerstört ḥ[nꜥ] =f ḥpt




    188

    188
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     



    189

    189
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     



    190

    190
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    eilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
[§188] ... [§189] ... [§190] ... m[it] ihnen ... ⸮im Durcheilen?.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Dieses Wort ist völlig unklar. Kitchen übersetzt "remotely", Von der Way, Textüberlieferung, 317 Anm.o, schlägt "hitzig" vor und referiert frühere Vorschläge. Könnte hier gemeint sein, dass frühere Könige das heutige syrisch-palästinische Gebiet ohne Probleme mit dem Heer "durcheilen" konnten, ohne angegriffen zu werden? Auffällig ist jedenfalls, dass das Verb im Epitheton des Königs, der "Weg-Durcheiler" in diesem Text nochmal erscheint.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jT3Et0kUvtk6DMASh2eNg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)