Satz ID IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg



    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zuvor hatte ich (stets) gehandelt nach dem, was er wünschte.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḏ.n=f n(=j) jri̯ n pꜣu̯(=j) pꜣu̯.n=(j) jri̯.t m mri̯.t.n=f: Lesung und Übersetzung nach Quack, Merikare 130. Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 23 Anm. 114-115 lesen die Stelle wie folgt: wḏ.n=f n〈=j〉 jr〈=j〉 n(n) pꜣ pꜣ.n(y) jr.t m mr.t.n=f "... car c'est à moi qu'il avait ordonné d'agir, (étant donné que) personne n'avait agi comme il voulait" (die zweite Sequenz wörtlich: "... n'existe pas celiu-là qui avait agi comme il voulait"). Nach n pꜣ=j ist ein weiteres jri̯.t hinzuzudenken, das aber, weil unmittelbar zuvor vorhanden, nicht noch einmal geschrieben wurde; siehe schon Helck, Spannungen, 48 Anm. q. Mit Redford, Tod Inscription, 43 mit 51 Anm. 73 ist das erste jri̯ wohl als Imperativ aufzufassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lFzP7fJEhaqWngdos7OQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)