Satz ID IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





     
     

     
     




    8,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    sich vergnügen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Besitzung (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Als nun [seitdem 〈viele〉 Tage vorübergegangen waren], ging der Jüngling hinaus, um spazieren zu gehen und [um] sich zu auf seinem Landbesitz vergnügen (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu den Ergänzungen und der Emendation vgl. Gardiner, LESt 8, 7-8 mit den zugehörigen Anmerkungen (zu r swtwt r sḏꜣy-ḥr auch G. Posener; in: RdE 11, 1954, S. 123-124). Möller, Tf. 24 gab über pri̯ fälschlicherweise einen Verspunkt an; an der entsprechenden Stelle befindet sich nur eine leichte Zerstörung auf dem Papyrus, die er eventuell auf einem Foto missdeutet haben könnte.

    mnꜥ.t: Vgl. hierzu J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 127, Nr. 163.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nbz2guJEkguM2ZgQSLugw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)