Satz ID IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4






    5.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    5.15
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Der Sturm, er kann wie ein Feuer im Stroh aufkommen:
(so) ist der Hitzkopf in seiner Stunde.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏꜥ pri̯=f: dies kann eine Subjekt-sḏm=f-Konstruktion (so Lange, Roccati; Vernus, in: RdE 40, 1989, 151, Anm. (y)) oder ein undeterminiertes Nomen + (mittelägyptischer) Umstandssatz-sḏm=f als virtueller Relativsatz (so die meisten Übersetzungen) sein. Im ersten Fall ist pꜣ šmm m wnw.t=f ein eingliedriger Nominalsatz, im zweiten Fall bilden die Verse 5.14 und 5.15 zusammen einen Nominalsatz. Andere Textstrukturierungen, bei denen Vers 5.14 zu 5.13 (so etwa Lange) und 5.15 zu 5.16 (Griffith) gezogen werden, durchbrechen die Doppelversstruktur und sind inhaltlich weniger zufriedenstellend.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6odqOL1B0idvdvx1f0iVA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)