Satz ID IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mischen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib ihm {Gemisch} 〈Speisen〉, wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt! (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šbn: Emendierung nach Quack (vgl. schon Zl. 21.13). Man kann auch an šb.t: "Entgelt" denken und vielleicht übersetzen: "Gib ihm etwas Wertvolles (?), wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt". In Zl. 22.12 ist von djw- und drp-Speisen die Rede.
    - wnw: Übersetzung nach Quack. Falls "Speisen" zu emendieren ist, erwartet man eigentlich etwas wie "Gib ihm Speisen, wenn welche in deinem Hause sind" (Erman, ähnlich Vernus).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pMwBsZVUhamY8oWUGF2Vs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)