Sentence ID IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP




    A.9
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de
    rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge 〈ich〉 das reine Opfer empfangen, das vor dem großen Gott herausgekommen ist, nachdem sein Ka damit zufrieden ist auf seinen schönen und reinen Wegen, die im Tadjeser sind.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung des Suffixpronomens mit Spiegel, 120, Simpson, 12 und Lichtheim, 121.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/18/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6pSkua7NEAGozd9Z7Bi6ZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)