Satz ID IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU
[Beischrift vor und über dem Pferdegespann mit Pfeile verschießendem König, obere Bildhälfte, linke Hälfte, links oben]
[§18] (Das ist) der gute Gott, mit mächtiger Kraft und großen Siegen, der [jedes] Fremdland angreift, der starke König, der seinen Feind schlägt, der die [Neun]bogenvölker [mit] seinem Sichelschwert/Arm ganz allein schlägt, dessen Herz gefestigt ist, ..., der sie zu einem Leichenhaufen macht, Herr? in? ...
Kommentare
-
Hier war sich der Schreiber wohlnicht sicher, ob er die traditinelle sn oder moderne st Form benutzen soll. Das ergebnis war die Kombination von beidem.
-
"Herr in" ist ein sehr seltenes Epitheton und macht hier wenig Sinn. Vielleicht ist eher der Titel "Herr der Beiden Länder" zu lesen, dann würde sich die Eulogie fortsetzen. Die CEDAE-Publikation, Falttafel ist jedenfalls nicht eindeutig.
-
Die Schreibung ohne Determiantiv spricht gegen "Herr", zumal der ägyptische König üblicherweise "Herr von" etwas ist undnicht "Herr in" etwas. Das Adjektiv nb hinter gbgb,t macht aber auch keinen Sinn. Ebenso unklar ist der Übergang zum nächsten Satz nach nur 3 zerstörten Schriftquadraten.
-
Die letzte Zerstörung könnte auch nur 2 Quadrate groß sein nach Augenscheinnahme in Abu Simbel.
Persistente ID:
IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qPvdSgzU9rmM4WRqDPHvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.