معرف الجملة IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM
تعليقات
-
Zu der Übersetzung vgl. den Kommentar zum vorigen Satz.
[jw=s]n: Ergänzung nach Gardiner, LESt 10, 13, der in Anm. a jedoch auch [mtw=s]n für möglich hielt (so bei Möller, Tf. 1).
[n] s.t: Eine Lesung als m s.t (etwa Möller, Tf. 1) ist nicht möglich, Gardiner, LESt 10, 13, Anm. b.
ḥmn.t: Statt des ḥ stehen auf dem Wörterbuchzettel DZA 29.183.750 Pluralstriche, so dass dort s.wt mn.(w)t zu lesen wäre, was mit "an dem und dem Orte" übersetzt wurde. Darunter ist aber geschrieben, dass Griffith (sc. F.Ll. Griffith; in PSBA 11, 1889, S. 161-172 und 414-416 (?; non vidi)) ein ḥ gelesen habe. Bei H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 steht daher auch s.t ḥmn.t, was er aber dennoch einfach mit "an dem und dem Platz" übersetzte (so auch die meisten Übersetzungen). Das Lemma ḥmn (Wb III 96, 4) kann nicht gemeint sein, da bei den wenigen Belegen dieses Nomens klar ist, dass es sich um ein Substantiv handelt, das das Folgende näher beschreibt: "eine Anzahl von ...". Wettengel, S. 39 mit Anmerkung a dachte (mit Verweis auf O. Berlev, Obscestvennye otnosenija v Egipte epochi Srednewo Carstva; Moskva 1978, S. 66-68) an mn (Wb II 64,13-65,2) in der Bedeutung "der und der", das durch ein ḥ-Präfix ins Gegenteil verkehrt würde, so dass nicht "irgendein", sondern "ein ganz bestimmter" Platz gemeint ist. Zu einem quasi-adjektivischen Gebrauch vgl. DZA 24.034.880 (ramessidisch): ḫw mn m-rʾ-pw wꜥwꜥ mn: "Ein gewisser Inspektor oder ein gewisser Soldat" (d.h. "ein Inspektor So-und-so oder ein Soldat So-und-so"). Dieser Deutung wird hier gefolgt.
معرف دائم:
IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.