Satz ID IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
[--- Heri]schef rief zu ihm, wobei/weil (?) sie ihn mit ihrem Blick traf (?):
Kommentare
-
Die Konstruktion des Umstandssatzes ist undurchsichtig. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten "elle le (?) frappa avec son oeil (= arme ?)". Auf S. 140, Anm. r schlugen sie hierfür eine Tilgung des n vor, da die von ihnen gewählte Konstruktion korrekt jw=st ḥr ḥwi̯(.t)=f lautet. Hier wird stattdessen Kammerzell, S. 971 gefolgt ("sie traf ihn mit ihrem Blick."), der Satz aber dem vorigen untergeordnet und die Redeeinleitung m-ḏd auf ꜥš r=f bezogen. Anstelle von ḥwi̯.n oder ḥwi̯ n wird hier zudem die Verbindung ḥwi̯-n.y angesetzt.
Persistente ID:
IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.