Identifiant de phrase IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
rto 9
Satzanfang zerstört
gods_name
Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
rufen
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
treffen (?)
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Blick (?)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
[--- Heri]schef rief zu ihm, wobei/weil (?) sie ihn mit ihrem Blick traf (?):
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.12.2021)
Commentaires
-
Die Konstruktion des Umstandssatzes ist undurchsichtig. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten "elle le (?) frappa avec son oeil (= arme ?)". Auf S. 140, Anm. r schlugen sie hierfür eine Tilgung des n vor, da die von ihnen gewählte Konstruktion korrekt jw=st ḥr ḥwi̯(.t)=f lautet. Hier wird stattdessen Kammerzell, S. 971 gefolgt ("sie traf ihn mit ihrem Blick."), der Satz aber dem vorigen untergeordnet und die Redeeinleitung m-ḏd auf ꜥš r=f bezogen. Anstelle von ḥwi̯.n oder ḥwi̯ n wird hier zudem die Verbindung ḥwi̯-n.y angesetzt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6r2VSBMikuHiJygibgVtEA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.