Identifiant de phrase IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Commentaires
-
Da sowohl ṯꜣz wie sti̯ mehrdeutig sind und hier wahrscheinlich ein idiomatischer Ausdruck vorliegt, wurde der Satz unterschiedlich interpretiert. sti̯ hat die Grundbedeutung "schießen" und wurde als Infinitiv aufgefaßt (was ohne Emendierung zu sti̯.〈t〉 nicht möglich ist), als Imperativ, als akt. Partizip und als pass. Part. oder Relativform.
(1) Mit sti̯ als Inf.:
- Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1: "Es ist ein elendes Planen, den Gegner zu schießen (aus dem Hinterhalt zu bekämpfen)";
- Faulkner, bei Simpson, Literature, 166: "To shoot an enemy is a crime (?)";
- Burkard, in: TUAT, 207: "Es ist ein schlimmer Spruch: 'den Gegner schießen' (Anm.: Bedeutung wohl: 'dem Ehemann Hörner aufsetzen')"; vgl. Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 151: "avoir des rapports sexuelles avec les épouses ou les filles des amis" (mit ḫft.j als Euphemismus a contrario);
(2) Mit sti̯ als Imperat.:
- Lichtheim, Literature I, 68: "Poor advice is 'shoot the opponent'";
- Kurth: "Dabei ist es ein schlechter Rat: 'Erschieße den Nebenbuhler!'";
(3) Mit sti̯ als akt. Part.:
- Westendorf, Passiv, 96: "Ein schlechter Befehlshaber (?) ist, wer auf einen Feind schießt";
- Burkard, Textkritische Untersuchungen, 240: "Es ist ein Verbrechen, das einen Feind hervorbringt";
(4) Mit sti̯ als pass. Part. oder relat. Form:
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 292: "It is a vile matter, conceived by an enemy";
- Moers, Fingierte Welten, 216: "Eine unselige Verstrickung ist es, die ein Feind geknüpft hat";
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196 und 234: "Es ist eine schlimme Entscheidung, die der Widersacher einschießt; (üble Nachrede ist es, die der Gegner ausstreut; ein schlimmes Verdikt ist es, das den Widersacher 'abschießt')".
Identifiant permanent:
IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6smHP3Zl0cosnLJkrfkQdI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.