معرف الجملة IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw




    6,7

    6,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,8

    6,8
     
     

     
     

    verb
    de
    etwas mehr tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohltaten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Trinkt man Wasser, so ist jedes Auge in/auf ihm,
(ihm,) der noch über seine Wohltaten hinaus gibt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: dank ihm kann jedermanns Wasser (?) getrunken werden,

    - zwr mw: manche Handschriften haben swrj.tw mw, andere haben swrj mw, auf oOIC 17004 steht nur swrj=tw und fehlt mw: "der, von dem jedes Auge (d.h. jedermann) trinkt".
    - mw jr.t nb.t: es ist unklar, ob diese Wörter als Genitiv zusammen gehören: "das Wasser eines jeden Auges" (man erwartet eigentlich mw n jr.t nb.t), oder ob die Wörter zu zwei Phrasen gehören. Meeks versteht mw jr.t nb.t als Genitiv mit der Bedeutung "toute larme"; er fragt sich, ob dies "la moindre goutte" bedeutet: "Toute larme (= la moindre goutte?) qui est en lui ayant été bue". Wenn jr.t nb.t Subjekt des aktiven zwr ist (Roeder: "Jedes Auge (d.h. Alle Menschen) trinkt Wasser von ihm"; Mathieu: Chacun boit de son eau), müßte mw weiter nach hinten stehen; wenn jr.t nb.t logisches Subjekt des passiven zwr ist (Van der Plas: "L'eau issue d'elle est bue par tous les hommes"), müßte es durch eine Präposition eingeleitet werden.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6uUHjFbz0gbgZ0nzSdPJBw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)