Satz ID IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI






    8.11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herunterlaufen

    SC.ḫr.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-oblv

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres; Inhalt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Dann muß folglich Blut aus seinen Nasenhöhlen und aus dem Innern (?; oder: und vom Inhalt?) seiner Ohren infolge jenes sḏ-Bruchs (Splitterbruchs) hinunterlaufen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - msꜣḏ.tj=fj und msḏr.wj=fj: Breasted, Surgical Papyrus, 291 nimmt an, daß beide Duale Fehler für EINE Nasenhöhle und EIN Ohr sind. Im nächsten Satz ist anzunehmen, daß es nur in EINEM Ohr Splitter gibt, so daß dort eine Emendierung zu msḏr{.wj}=f{j} erforderlich sein könnte. Vielleicht hat aber die Schlagverletzung eine Verschiebung des Unterkiefers verursacht, so daß doch beide Ohren betroffen sind.
    - jm.jw msḏr.wj=fj: jm.jw ist von der Nisbe jm.j: "was ist in" abgeleitet. Anders als in Fall 12 (Kol. 5.18: jm.jw msꜣḏ.tj=fj) kann es in Fall 22 nicht "der Inhalt" bedeuten, denn das ergibt dort keinen Sinn. In Kol. 8.15 und 8.16 steht ẖnw msḏr.wj=f(j): "das Innere seiner beiden Ohren". Falls jm.jw tatsächlich "das Innere" bedeutet, ist der Unterschied mit ẖnw nicht klar. Möglicherweise ist der Text fehlerhaft überliefert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6wEG74TF0q4gG5TWKCUWXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)