معرف الجملة IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8
[§47] (Das sind) die Tuher-Truppen des Streitwagens (und?) das Feldlager des Feindes von Chatti.
تعليقات
-
Kitchen ergänzt hier in seiner Übersetzung "(of)", also einen Genetiv vor jh,y.t. Bezüglich der Darstellung wäre die Ergänzung einer ausgelassenen Präposition m als Ortsangabe "im Feldlager" aber auch schlüssig.
-
Die Beischrift trennt als Kolumne zwei Gruppen von hethitischen Truppen, die vor dem Hethiterkönig Stellung bezogen haben. Bis unter das Ende der ersten Gruppe direkt vor dem Hethiterkönig reicht das Subregister der fahrenden hethitischen Streitwagen. Im Tross sind vierrädrige Wagen zu erkennen. Das Determinativ zu ṯrpṯ zeigt allerdings einen leichten Streitwagen. Bild und Hieroglyphe der Beischrift stimmen nicht überein.
Kitchen vermutet eine Genetivverbindung mit pꜣ jh,y.t als rectum: "The tuhir-warriors of thebaggage-wagons (of) the camp of the Fallen One of Chatti". Warum hier nun n ausgefallens ein woll, bleibt unklar. Vielleicht handelt es sich auch um zwei getrennte Bezeichnungen zu der Szene? -
Kitchen übersetzt hier "Tuhir-warriors of the baggage-wagons" und verbalisiert hier die Abbildung des Trosses, obwohl das Determinativ einen leichten Streitwagen abbildet.
معرف دائم:
IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.