Satz ID IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8




    47

    47
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    asiatische Krieger

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Streitwagen (der Hethiter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feldlager

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Beischrift zu Gruppe hethitischer Fußsoldaten, die den Heerestross im Zentrum eingeschlossen haben, nach rechts gewandt vor Hethiterkönig in Streitwagen]
[§47] (Das sind) die Tuher-Truppen des Streitwagens (und?) das Feldlager des Feindes von Chatti.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Kitchen ergänzt hier in seiner Übersetzung "(of)", also einen Genetiv vor jh,y.t. Bezüglich der Darstellung wäre die Ergänzung einer ausgelassenen Präposition m als Ortsangabe "im Feldlager" aber auch schlüssig.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die Beischrift trennt als Kolumne zwei Gruppen von hethitischen Truppen, die vor dem Hethiterkönig Stellung bezogen haben. Bis unter das Ende der ersten Gruppe direkt vor dem Hethiterkönig reicht das Subregister der fahrenden hethitischen Streitwagen. Im Tross sind vierrädrige Wagen zu erkennen. Das Determinativ zu ṯrpṯ zeigt allerdings einen leichten Streitwagen. Bild und Hieroglyphe der Beischrift stimmen nicht überein.
    Kitchen vermutet eine Genetivverbindung mit pꜣ jh,y.t als rectum: "The tuhir-warriors of thebaggage-wagons (of) the camp of the Fallen One of Chatti". Warum hier nun n ausgefallens ein woll, bleibt unklar. Vielleicht handelt es sich auch um zwei getrennte Bezeichnungen zu der Szene?

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Kitchen übersetzt hier "Tuhir-warriors of the baggage-wagons" und verbalisiert hier die Abbildung des Trosses, obwohl das Determinativ einen leichten Streitwagen abbildet.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6xBdjbj7E67ptcU4uDikX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)