Satz ID IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc




    particle
    de
    wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    enden, aufhören, fertig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    holen, bringen [Schreibung für ı͗n]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Feige (= qnṱ)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    place_name
    de
    Rhakotis, Alexandria

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    und, mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Weintraube (= ꜣllj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    trocken

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    Vso VIII,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    und, mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Pflanze:] Fingerkraut (Potentilla)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Wenn du fertig bist, sollst du alexandrinische Feigen und getrocknete Weintrauben und Potentilla holen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.10.2025)

Kommentare
  • sjm-n-gjḏ hat die griechische Glosse pntaktalos (sic) = pentedaktylos,

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6yMHQQ1LEWapIxIVNnsLZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)