Identifiant de phrase IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-lit
    de
    vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    D.5
     
     

     
     


    adverb
    de
    sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Erfolg

    (unspecified)
    N:sg
de
Als er ohne einen Hatia war, da vertrat er vieles/vielfach (oder: das Volk) mit Erfolg.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.01.2022)

Commentaires
  • - šwi̯=f m ḥꜣ.tj-ꜥ jdn.n=f ꜥšꜣ.t: Delange, 222 übersetzt: "qui remplaçacait pour lui une multitude et à la perfection". Franke, 82 hat: "Als er (der Gott/der Tempel) aber ohne einen "Bürgermeister" war, da ersetzte er (ihn) oft aufs beste". Auf wen bezieht sich šwi̯=f? Es kann nicht ḥw.t-nṯr sein, höchstens rʾ-pr in Kol. 2, oder es ist "sein Herr" als Bezeichnung des Tempelgottes.
    - ꜥšꜣ.t: von Franke und Kubisch als Adverb "oft" aufgefaßt. Zwar fehlt die Personengruppe als Determinativ, doch kann es auch das Substantiv "das Volk" sein.
    - jdn.n: die verschiedenen ns sind verwirrend. Vielleicht ist am Ende der Kolumne ein n zerstört. Dann ist ein n nach dem Ohrendeterminativ überflüssig, es sei denn, man liest jd[n].n(=j) n=f ꜥšꜣ.t: "ich verwaltete für ihn die Menge".

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ycohDn0kovqmMQBiwxIzY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)