معرف الجملة IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM


Lücke [m-ꜥq]ꜣ =j



    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[...] mir [gegen]über.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Rest dieses Satzes und die nächsten beiden Partien sind im Carnarvon-Tablet I nicht erhalten. Barta, Bemerkungen, 288 übersetzt wie folgt: "(Was euern Ratschlag betrifft; siehe CT1, Z.7), [so ist er schlecht] in meinen Augen (wörtl.: vor mir)". Laut Barta kann nur etwa 1/6 einer Zeile von der Stele verloren sein, d.h. nur wenige Wörter. Die eigentliche Lücke (abzüglich der oben gemachten Ergänzungen) nimmt aber etwa die Hälfte der Zeile ein, so dass eine eindeutige Rekonstruktion des Satzes ausgeschlossen ist. Smith / Smith, Texts, 59-60, die die Stele sonst berücksichtigen, lassen die ganze Passage in ihrer Übersetzung aus.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ytVQaqDUAvqKZZWAmIEbM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)