Identifiant de phrase IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Wehgeschrei(=Klage)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
mꜥw
[lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuweisung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
unrechtmäßig
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
punctuation
zweimal/verstärkend
(unspecified)
PUNCT
K3
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
verzehren
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Habe
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Nützlich ist eine Klage zu dem, der zu dir/für dich 〈spricht?〉 über dieses, das getan wird 〈gegen〉 meine Tochter so ungerechterweise, (obwohl) es nichts gibt, was ich gegen ihn getan hätte; und (obwohl) ich nicht von seiner Habe aß.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2021)
Commentaires
-
mḥnk-'Vertrauter' nach Simpson, JEA 52, 42 ff.. Das ist sehr unsicher; vgl. Fecht, MDAIK 24, 122 ff.: mꜥw(ꜣ) nj=k 'der zu Dir gehörige Versorger (?'), der vom unsicheren Wort mꜥwꜣ versorgen ableitet; vgl. Roccati, Revista degli Studi orientali 42, 1967, 325 f.: nmꜥ.n=k 'der dich verteidigt', abgeleitet von nmꜥ parteiisch sein. Vermutlich stand dort ein 'verbum dicendi' + präp. Phrase.
-
Sethe/Gardiner, Letters to the Dead, 5, 20: Nützlich ist eine Klage zu einem als mḥnk (??) ...
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GkATXUUuVhWWPMRNXiV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.