معرف الجملة IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew




    21.2

    21.2
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeitsleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    8, 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Es gibt nichts als/an 〈sein〉 Arbeitsergebnis im Fluß, vermischt mit Krokodilen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung von pSallier II nach Vernus.
    - Zwei Handschriften (darunter oBM 29550) haben einen positiven Satz, sechs Handschriften haben einen Satz mit der Negation nn. Die meisten Bearbeiter gehen von einem Satz ohne Negation aus (Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Quirke, Jäger). Übersetzungen mit Negation liegen vor von Wilson, Borghouts (in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), Lalouette, Hoch und Vernus. Borghouts, Lalouette und Hoch emendieren dazu zu nn-wn {m} bꜣk m jtrw: "es gibt (sonst) keinen, der im Fluß arbeitet" oder "es gibt keine Arbeit im Fluß", Vernus versteht die Präposition m als partitives m (Sagesses, 188 und 200, Anm. 68: "il n'y a rien a gagner sur le fleuve").
    - bꜣk.w=f: das Suffix fehlt nur in pSallier II und pAnastasi VII. bꜣk ist in oGardiner 356, oDeM 1557 und oDeM 1562 mit dem Personendeterminativ Plural versehen: "die Arbeiter" (Substantiv) oder "die, die arbeiten" (Partizip), aber dann ist das Suffix überflüssig. In vier weiteren Handschriften liegt die Graphie "Arbeit; Arbeitsergebnis" vor.
    - auf oBM 29550 ist wnn.t bAk[...] erhalten, das Seibert, Charakteristik, 189 zu (jꜣw.t nb.t) wnn.t bꜣk.tj m jtrw ergänzt: "jeder Beruf, der auf dem Fluß Dienst tut" (gefolgt von Helck und vielleicht Roccati).
    - šbn als Pseudopartizip wird teilweise auf den Fluß, der von Krokodilen wimmelt (so Helck, Simpson, Brunner, Jäger), teilweise auf die Arbeit oder den Arbeiter (Lichtheim, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen. Da ḥnꜥ nicht die übliche Präposition ist, ist vielleicht "in der Gesellschaft von" vorzuziehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70bYkQjyUSpubmpd70VCew، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)