Satz ID IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw
Kommentare
-
- sni̯: Hofmann, Königsnovelle, 106 liest explizit nn znj=j; fast alle Übersetzer fassen es ebenso auf nach der Emendation von Gardiner, Defeat, 98 mit Kommentar 102. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 30 Anm. 125 erwägt auch: "There is none who can surpass him" (i.e. Apophis). Simpson, Literature, 346 hat: "There ist no passing him as far as Memphis", so wie es hier auch aufgefasst worden ist; vgl. auch Ayedi, Expulsion, 69.
- mw n(.j) Km.t: Die Lesung von mw und n.j ist unsicher; vgl. Gardiner, Defeat, 98 Anm. f. Kaplony-Heckel, Kriegszug, 528 Anm. 4b versteht dies als "Einflußgebiet", aber dann bräuchte man vielleicht noch tꜣ Km.t? Smith / Smith, Texts, 69-70 vergleichen mit mw pw n.j ꜥꜣm.w in Zl. 5: wenn mw n.j zu ḥr mw zu stellen ist, dann ist Memphis vielleicht loyal zu Kamose (so Smith / Smith, 70)?
- Eine Alternative der Übersetzung des Satzes, die konzessiv gehalten ist, stammt von Redford, in: Eliezer D. Oren (Ed.), The Hyksos, 13: "None can pass through it as far as Memphis, (although it is) Egyptian water." (übernommen von Ayedi, Expulsion, 69).
Persistente ID:
IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Satz ID IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd73OsqX7q0zSoy8lGY4Fnlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.