معرف الجملة IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k
VS;1
title
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
Seneb-eni
(unspecified)
PERSN
Rest zerstört
VS;2
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb
gehen lassen (aussenden)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ansiedlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
kontrollieren
Inf
V\inf
VS;3
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
[Arbeiter]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
jmdm. unterstellen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
VS;4]
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
finden
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
vorn
(unspecified)
PREP
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
VS;5
particle
[Bild.element von Verbformen]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
senden
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
title
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
Es ist der Diener der Stiftung Seneb-eni [...der spricht], wie folgt: Der Bürgermeister hat den Diener dort (= mich) in die Siedlung geschickt, um diese Arbeiter zu kontrollieren, die er der Kontrolle des Diener dort (= mir) unterstellt hat, mit den Worten: 'Was den Verlust (an Personen) betrifft, den du dort vorn findest - du sollst deswegen an den Hausvorsteher Horemsaef senden.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mit Ḥr 'Gesicht': idiomatisch 'dem Gesicht jemds. geben', d.h. 'unter seine Aufsicht'
-
Scharff, ZÄS 59, 36 und Wente, Letters, 76, haben 'aus der Siedlung' bzw. 'from ...'
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd797y7sHDUq3tGituun0K8k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.