Satz ID IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4






    3.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kiste

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    3.14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Schwelle

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Laß sie im Kasten deines Leibes ruhen,
damit sie eine Schwelle in deinem Herzen bilden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - mhn: zwar gibt es auch hn: "Kasten" (so lesen z.B. Lange und Grumach), aber die Graphie mit mꜥ am Anfang spricht eher für mhn (so auch schon Wb. II), weshalb die Präposition ergänzt werden muß. In der Textparallele oKairo SR 1840 steht [jmm ḥt]p=w m-ẖn.w ẖ.t.
    - pnꜥ.yt: die in Wb. I, 509.14-15 erratene Bedeutung "Schloß oder Schlüssel" ist falsch (so jedoch die Übersetzungen von Lange, Wilson, Simpson, Lichtheim, Foster). Auch die Bedeutung "Türpfosten" (Grumach, Roccati) ist abzulehnen, ebenso "Pflock" (Brunner). Für die zuerst von Griffith vorgeschlagene Bedeutung "Türschwelle" siehe Osing, Nominalbildung, II, 807-809, Anm. 1042 und Laisney, Aménémopé, 50, Anm. 234. Laisney übersetzt m jb=k nicht mit "in deinem Herzen", sondern mit "pour ton coeur", was eigentlich n jb=k wäre (vgl. Vers 3.16, wo im Londoner Papyrus m ns=k steht, im oKairo SR 1840 n ns=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)