Identifiant de phrase IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-gem
verdrehen; verdreht sein
Inf_Aux.jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Zeilenende zerstört
Er möge ihre [Beine und Arme] binden (?) [---].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
D.h. "Er möge sie am weglaufen hindern"? Die Phrase jri̯ mn rd.wj=f ḏr.t=f ist aus den Grabräuberprotokollen der späten 20. Dynastie bekannt. Das von Kitchen angenommene Verb mꜥn: "verschönern (?)" (Wb II 47,5) liegt nicht vor.
nꜣy=st: Vom Suffixpronomen ist nur noch der Rest des s erhalten. Es könnte sich also wie im folgenden Satz um ein pluralisches Suffixpronomen handeln. Die dortige Emendation und die hiesige Ergänzung eines singularischen Pronomens beruht auf der Annahme, dass von der Geliebten die Rede ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A0LG2Wf0snv68kE0YxcbQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.