Satz ID IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen, wissen
(unspecified)
V
281
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
in der Mitte befindlich
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
(unspecified)
V
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
282
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Südende
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teich, See
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nordende
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wasser, Flut
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gans (Anser anser, Graugans)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
(jmdn./etw.) fahren, gehen
(unspecified)
V
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
283
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Luft, Wind, Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) fahren, rudern
(unspecified)
V
Ich kenne das Tor mitten im Binsengefilde, aus dem Re zum Osthorizont des Himmels heraustritt, dessen Südende im See der syrischen Gänse liegt, sein Nordende im See der Graugänse, aus dem Re mit Wind und Rudern herausfährt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.06.2021)
Persistente ID:
IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Maria Roza Beshara, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A5RriW3EhcgMUHMb4qL3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.