Satz ID IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro
Spatium
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser (= pꜣj); [vokativisch, in der Funktion von pꜣ]
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
hoch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser (= pꜣj); [vokativisch, in der Funktion von pꜣ]
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
[als Gottesbeiname]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
hinab, herunter
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
Vso XX,2
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Meroe
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Amun, dieser hohe Mann, dieser äthiopische Mann, der von Meroe nach Ägypten heruntergekommen ist, [hat?] meinen Sohn Horus gefunden."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḫj ist mit der altkoptischen Glosse ḫoi (das o ist mit dem ı͗ꜣ.t-Zeichen geschrieben, das i hat ein Trema) versehen. - Anstatt der Emendation 〈ı͗r〉 gm (wobei ı͗r wie im selben Satz vorher für partizipbildendes ı͗.ı͗r stünde: "Amun (...), der meinen Sohn Horus gefunden hat") wäre nach einem Vorschlag von Joachim Quack für den ganzen Satz ein Perfekt in der Form [r] I͗mn (...) gm (also kopt. *a-Amoun (...) cine) zu erwägen. Syntaktisch paßt das gut in den Zusammenhang.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7D6QS2f0EfksA8P5hN05ro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.