Satz ID IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Gunst erweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und er möge dir täglich Günste erweisen, [wobei?] er dich mehr als (oder: für/gegen) alle Leute [liebt/fördert/begünstigt?].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [...]y=f tw: Gardiner, LEM, 92a fragt sich, ob man zu smꜣy=f ergänzen darf, er gibt aber zu, daß die Orthographie merkwürdig ist. Ein Abstrich unter rꜥ-nb könnte eventuell zur mꜣ-Sichel gehören, was eine Lesung [ḥzi̯].y=f oder [mri̯].y=f ausschließen würde. Denkt Gardiner an sm: "helfen, sorgen für", an sm: "achten, respektieren" oder eventuell an zmꜣ: "sich gesellen zu"? Caminos übersetzt mit "extol (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DWSvgMV0Qfhhe2QvBARLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)